Tell A Friend   Advertising Information  Contact Us  

If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.

Go Back   DR1 Dominican Republic Forums > Message Archives > 1999 Archive

 
 
Thread Tools
  #1  
Old 08-29-1999, 01:51 AM
JC
Guest
 
Posts: n/a
Default Spanish w/ local color (dominicanismos) The Sequel

Now we are going to focus on complete phrases that portrait the popular wisdom prevalent in all segments of society. This time with translation (no literal).

Entre Lucas y Juan Mejía.- Between a rock and a hard place

Más caliente que una vieja metía en fiesta.- Hotter than an old woman on a party mood.

Amarrar los perros con longanizas.- To be very naive and give away opportunities to the enemies

Como la gatica de María Ramos que tira la piedra y esconde la mano.- Like somebody that appear very innocent but operates behind the scenes

Lo agarraron asando batatas.- He got caugh with his pants down

Darle soga a alguien.- Give some freedom to somebody with intention of curtail it later

Ni con Dios ni con el Diablo.- Neither with God or Evil

Conocer al cogo sentao.- To be so experienced in life as to know people intentions even when they don't give out any clues.

Acostarse con las gallinas.- To go to bed at the same time that the hens (it refers to the habit of many peasants of going to bed early in the evening since they have to wake up very early in the morning to labor in the fields)

Curarse en salud.- To practive prevention before a problem sets in

Hacerse el chivo loco.- To play dumb or unaware of any situation. To be irresponsible.

Como la jonda del diablo. To run with desperation

Abrir gas.- To run away

Por la bolita del mundo y el potecito de sangre.- When kids want to emphasize that they are telling the thruth they say this oath.

ponerse la cosa ají Caribe.- When a situation turn uggly or dramatic

Poner los cachitos, pegar cuernos.- To stray in marriage

Saber más por viejo que por diablo.- To express that old age give the greatest wisdom of all.

Ir por la sombrita.- To walk below the shade of the trees

El corazón de la auyama sólo lo sabe el cuchillo.- Only a person that is in the middle of a problem or issue can feel its intensity.

Gallina vieja da buen caldo.- Used commomly by mature women to express that their experience add to their sex appeal.

Armarse la de San Quintín.- To start big trouble, confusion.

Estamos juntos pero no reburujao.- we may bew together as a group but it doesn´t means that we all are alike.

Desgaritarse como el diablo prendio en candela .- To run away with dramatic speed.

Mandarse a juyir.- To star running to escape from something or somebody

Desgañitarse el galillo.- To yell until the person almost lose his/her voice

Caerle a la conga (playing the drums).- To jump on somebody with the intention of beating him up.

Barriga llena, corazón contento.- When somebody has eaten well, his heart sing with happiness.

...And this one from my glotonous cousins in the campo:

Para comida perdía mejor barriga rompía.- Is better to eat until the stomach explodes than to trash away food.

If anybody disagrees with the translations, is fine with me. I just did this on the fly. Got it?
 

Bookmarks

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off

The contents of this webpage are copyright © 1996-2008.  DR1. All Rights Reserved.


Content Relevant URLs by vBSEO