just a thought...
Many of the words we currently use and assume are Taino in origin, were actually assimilated into the Taino language from other sources, like Nahuatl, Guaraní, Quecha, Arawak, Tupi, Maya, Aymara, Miskito, and others. Just like tourism flourishes now in the DR, before the Conquest the island of Hispaniola was a favorite travel destination for both South American, Central American, and even North American people. Many place names (rivers, mountains,...), plants, foodstufs, animals are derived from other Amerindian languages. (Remember, this island has always had sunny beaches, fun, maybe even sankies/sankiettes ;-) Also, the island was shared between different aboriginal groups, the Tainos, Macorís, Ciguayos, Caribes, with different customs, languages, and even physical traits.
I suspect the expression "pariguayo" is a shortened version of "parece-un-Ciguayo", which shortened in pronounciation to "paré-ciguayo", to "parí-guayo", to reflect a particular simpleton characteristic of the Ciguayos' personality.
In the South "maíz" (corn) is pronounced "mají" and plural "majise", which sounds closer to the Taino "maisi"
|