Quote:
Originally Posted by Chip
Well being a golfer, the "caddying" part would be "estas tabajando como cadi", but wouldn't be surprised to hear it said "cadiando" as is typically done when converting an English noun or verb to a Spanish one. A good example is with the noun "visa" as used hypothetically below:
"La crema, me visaron - o que alegria, me voy pa nuevaiyol...!!!!"
|
But I wonder how the originator said it that caused her to laugh. Maybe it was the "cadiando" part. That word is
muy rara.
¿Estás durmiendo o cadiando?
Furthermore, if your pronunciation is not too clear, it might sound like
¿Estás durmiendo o cagando? ¿Cagar y dormir al mismo tiempo? ¡Qué raro!