Tell A Friend   Advertising Information  Contact Us  

If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.

Go Back   DR1 Dominican Republic Forums > Open > Spanish 101

Closed Thread
 
Thread Tools
  #1  
Old 01-15-2005, 03:27 AM
Gold
 
Join Date: Jan 2002
Posts: 2,454
trina Level 1 (10)
Default Out of boredom, I dug this up!

This was a post from 1999 by JC (a blast from the past!) It has to do with Dominicanismos - if anyone is trying to learn Spanish, here's some catch phrases. I thought this was great.

JC
Guest Posts: n/a

Spanish w/ local color (dominicanismos) The Sequel

--------------------------------------------------------------------------------

Now we are going to focus on complete phrases that portrait the popular wisdom prevalent in all segments of society. This time with translation (no literal).

Entre Lucas y Juan Mejía.- Between a rock and a hard place

Más caliente que una vieja metía en fiesta.- Hotter than an old woman on a party mood.

Amarrar los perros con longanizas.- To be very naive and give away opportunities to the enemies

Como la gatica de María Ramos que tira la piedra y esconde la mano.- Like somebody that appear very innocent but operates behind the scenes

Lo agarraron asando batatas.- He got caugh with his pants down

Darle soga a alguien.- Give some freedom to somebody with intention of curtail it later

Ni con Dios ni con el Diablo.- Neither with God or Evil

Conocer al cogo sentao.- To be so experienced in life as to know people intentions even when they don't give out any clues.

Acostarse con las gallinas.- To go to bed at the same time that the hens (it refers to the habit of many peasants of going to bed early in the evening since they have to wake up very early in the morning to labor in the fields)

Curarse en salud.- To practive prevention before a problem sets in

Hacerse el chivo loco.- To play dumb or unaware of any situation. To be irresponsible.

Como la jonda del diablo. To run with desperation

Abrir gas.- To run away

Por la bolita del mundo y el potecito de sangre.- When kids want to emphasize that they are telling the thruth they say this oath.

ponerse la cosa ají Caribe.- When a situation turn uggly or dramatic

Poner los cachitos, pegar cuernos.- To stray in marriage

Saber más por viejo que por diablo.- To express that old age give the greatest wisdom of all.

Ir por la sombrita.- To walk below the shade of the trees

El corazón de la auyama sólo lo sabe el cuchillo.- Only a person that is in the middle of a problem or issue can feel its intensity.

Gallina vieja da buen caldo.- Used commomly by mature women to express that their experience add to their sex appeal.

Armarse la de San Quintín.- To start big trouble, confusion.

Estamos juntos pero no reburujao.- we may bew together as a group but it doesn´t means that we all are alike.

Desgaritarse como el diablo prendio en candela .- To run away with dramatic speed.

Mandarse a juyir.- To star running to escape from something or somebody

Desgañitarse el galillo.- To yell until the person almost lose his/her voice

Caerle a la conga (playing the drums).- To jump on somebody with the intention of beating him up.

Barriga llena, corazón contento.- When somebody has eaten well, his heart sing with happiness.

...And this one from my glotonous cousins in the campo:

Para comida perdía mejor barriga rompía.- Is better to eat until the stomach explodes than to trash away food.

If anybody disagrees with the translations, is fine with me. I just did this on the fly. Got it?
  #2  
Old 01-15-2005, 01:36 PM
Gold
 
Join Date: Jan 2002
Posts: 11,102
Hillbilly Level 4 Hillbilly Level 4 Hillbilly Level 4 (268)
Default Esa barriga tuya !! Tthanks

That was a good walk through Dominican idioms...
Don't sweat the translations, they were close enough...

Díme con quien andas, y te diré quien eres. = Tell me who you walk with and I'll tell you who you are = Birds of a feather.....

Arruga'o como una pasa y 'jala'o' como un timbre de guagua = very old and wrinlked face. Wrinkled like a prune and pulled (stretched) like the bell cord of a bus.

Thanks Trina...don't get too "antojá' "

HB

I forgot one of my favorites: "Por mucho que te quiero culito, besarte no puedo = Sorry, dude, no can do! (Literally: "No matter how much I love you, you little *sshole, I can't kiss you!")

Last edited by Hillbilly; 01-15-2005 at 01:42 PM.
  #3  
Old 01-15-2005, 02:01 PM
Gold
 
Join Date: Sep 2002
Posts: 4,331
planner Level 2 (73)
Default this is too good

I love this. Insight into the things I keep hearing but in direct translation - all is lost..


Thanks to both of you...
  #4  
Old 01-15-2005, 03:43 PM
Dominisueca
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 292
mariel Level 1 (10)
Default

thanks trina for the laugh

i have a question, tho. how could i explain what "a diestra y siniesta" (or "a dos manos", i believe they mean the same?) mean? mucho, en gran cantidad?

(as in, for ex., estaba cogiendo mangos a diestra y siniestra [o a dos manos].)

speaking of asando batatas, some years ago i read this humor magazine DDT (anyone remembers that?) a "classier" explanation of some dominicanismos, and this is what they came up with: "lo encontraron en la cocción directa del tubérculo convolvuláceo".
  #5  
Old 01-15-2005, 03:57 PM
Gold
 
Join Date: Jan 2002
Posts: 11,102
Hillbilly Level 4 Hillbilly Level 4 Hillbilly Level 4 (268)
Default I think there is a slight difference:

"a diestra y siniestra" has a more violent nuance to it. Like in "Repartiendo golpes..." or "Tirando piedras...." or "Tumbando mangos ......." It implies a series of blows without much direction: "El viento tiró las sillas ......."

"A dos manos" carries a connotation of taking an awful lot of something.
"Comió bizcocho ......." "Los ladrones cogieron las joyas ........." Él recogió mangos ........" "Hipólito cogió cuartos ........."

HB
  #6  
Old 01-15-2005, 09:11 PM
Gold
 
Join Date: Jan 2002
Posts: 2,454
trina Level 1 (10)
Default

I loved this, too; to reiterate, though, and give credit where it's due, it was originally posted by JC in 1999 (I don't believe I've seen posts by him in a long time).

Thanks HB for the additions! Those are a couple of my favorites, too!
  #7  
Old 01-15-2005, 10:36 PM
Pib Pib is offline
Goddess
 
Join Date: Jan 2002
Posts: 3,455
Pib Level 2 Pib Level 2 (100)
Default

Quote:
Originally Posted by mariel
speaking of asando batatas, some years ago i read this humor magazine DDT (anyone remembers that?) a "classier" explanation of some dominicanismos, and this is what they came up with: "lo encontraron en la cocción directa del tubérculo convolvuláceo".
I had the whole collection of this magazine. I threw it away a few months back, along with other magazine collections because I just don't have more space for books. It was a good magazine, I loved it.

"Lo encontraron en la cocción directa del tubérculo convolvuláceo" = Lo agarraron asando batatas.

Other "dressed up expressions":

Lo borró con excremento de felino doméstico = Lo borró con mierda de gato

Le colocó los apendices vacunos prefrontales = Le pegó cuernos

Atar los canes con embutido autóctono = Amarrar los perros con longanizas
  #8  
Old 01-16-2005, 12:34 AM
Gold
 
Join Date: May 2002
Posts: 1,490
Mr_DR Level 1 (18)
Default

Quote:
Originally Posted by trina
This was a post from 1999 by JC (a blast from the past!) It has to do with Dominicanismos - if anyone is trying to learn Spanish, here's some catch phrases. I thought this was great.

JC
Guest Posts: n/a

Spanish w/ local color (dominicanismos) The Sequel

--------------------------------------------------------------------------------

Now we are going to focus on complete phrases that portrait the popular wisdom prevalent in all segments of society. This time with translation (no literal).

Entre Lucas y Juan Mejía.- Between a rock and a hard place

Más caliente que una vieja metía en fiesta.- Hotter than an old woman on a party mood.

Amarrar los perros con longanizas.- To be very naive and give away opportunities to the enemies

Como la gatica de María Ramos que tira la piedra y esconde la mano.- Like somebody that appear very innocent but operates behind the scenes

Lo agarraron asando batatas.- He got caugh with his pants down

Darle soga a alguien.- Give some freedom to somebody with intention of curtail it later

Ni con Dios ni con el Diablo.- Neither with God or Evil

Conocer al cogo sentao.- To be so experienced in life as to know people intentions even when they don't give out any clues.

Acostarse con las gallinas.- To go to bed at the same time that the hens (it refers to the habit of many peasants of going to bed early in the evening since they have to wake up very early in the morning to labor in the fields)

Curarse en salud.- To practive prevention before a problem sets in

Hacerse el chivo loco.- To play dumb or unaware of any situation. To be irresponsible.

Como la jonda del diablo. To run with desperation

Abrir gas.- To run away

Por la bolita del mundo y el potecito de sangre.- When kids want to emphasize that they are telling the thruth they say this oath.

ponerse la cosa ají Caribe.- When a situation turn uggly or dramatic

Poner los cachitos, pegar cuernos.- To stray in marriage

Saber más por viejo que por diablo.- To express that old age give the greatest wisdom of all.

Ir por la sombrita.- To walk below the shade of the trees

El corazón de la auyama sólo lo sabe el cuchillo.- Only a person that is in the middle of a problem or issue can feel its intensity.

Gallina vieja da buen caldo.- Used commomly by mature women to express that their experience add to their sex appeal.

Armarse la de San Quintín.- To start big trouble, confusion.

Estamos juntos pero no reburujao.- we may bew together as a group but it doesn´t means that we all are alike.

Desgaritarse como el diablo prendio en candela .- To run away with dramatic speed.

Mandarse a juyir.- To star running to escape from something or somebody

Desgañitarse el galillo.- To yell until the person almost lose his/her voice

Caerle a la conga (playing the drums).- To jump on somebody with the intention of beating him up.

Barriga llena, corazón contento.- When somebody has eaten well, his heart sing with happiness.

...And this one from my glotonous cousins in the campo:

Para comida perdía mejor barriga rompía.- Is better to eat until the stomach explodes than to trash away food.

If anybody disagrees with the translations, is fine with me. I just did this on the fly. Got it?
Ir por la sombrita.- To walk below the shade of the trees
I thought that this one meant to be safe and cautious.

Armarse la de San Quintín.- To start big trouble, confusion.
I think that they took this one from the movie "Blood In Blood Out" about the
San Quentin prison in California with Benjamin Bratt.

You also forgot this one...

Cuando el rio suena es porque piedra trae....when you hear the sound of the river is because it is dragging stones...meaning that you smell trouble arousing from a story or a secret not completely told.

Le sacaron los trapitos al sol....his/her rags were laid out in the sun.
meaning that his secrets/lies/personnal matters etc were all exposed in the open.

Cucaracha busca tu seto.....Cackroach go to your wall.
you say that to someone that tries to forget where they come from.
for example many of us dominicans that come to the US and then go back to the island and our families make us crabs soup and complain that there is a big spider in their soup.

Los Muchachos hablan cuado la gallina mean.......Kids speak when the chicken pees. meaning that kids do not open their mouth and must have the atmost respect when adults have a conversation.

Las palmas se dan bien alta pero los puercos comen de ellas.....the palm seeds are very high but the pigs feed themselves from them.....when something is not impossible.

estar como perros y gatos...like cats and dogs...when two can't get along.

como para levantar muertos....to wake up the dead...when the food is so good that it causes the the dead to wake up.

bugarron....somebody that likes to sexually abuse animals..word mostly used for offending somebody.

Last edited by Mr_DR; 01-16-2005 at 01:44 AM.
  #9  
Old 01-16-2005, 01:00 AM
Pib Pib is offline
Goddess
 
Join Date: Jan 2002
Posts: 3,455
Pib Level 2 Pib Level 2 (100)
Default

Quote:
Originally Posted by Mr_DR
I think that they took this one from the movie Blood in Blood out about the
San Quentin prison in California with Benjamin Bratt.
Doubtfully. It is much older than that.
  #10  
Old 01-16-2005, 01:52 AM
Gold
 
Join Date: May 2002
Posts: 1,490
Mr_DR Level 1 (18)
Default

Quote:
Originally Posted by Pib
Doubtfully. It is much older than that.
You are right about maybe not being from the movie but i know that this prison is very old and do yuo know how many revolts they had through out the years?....i am very sure that this saying must have something to do with San Quentin and most of their riots.

And that is the way the cookie crumbles.
Closed Thread

Bookmarks

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off

The contents of this webpage are copyright © 1996-2008.  DR1. All Rights Reserved.


Content Relevant URLs by vBSEO