Advertising Information  Contact Us  

If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.

Go Back   DR1 Dominican Republic Forums > Open > Spanish 101
Register Blogs Arcade FAQ Search Today's Posts Mark Forums Read Chat Room

Closed Thread
 
Thread Tools Search this Thread
  #1  
Old 07-30-2005, 08:44 AM
La flor y nata
 
Join Date: Dec 2003
Posts: 2,255
Blog Entries: 120
Marianopolita Level 4 Marianopolita Level 4 Marianopolita Level 4 (297)
Default BIEN DICHO (el Nuevo Herald)

I discovered this section recently in el Nuevo Herald (a daily Spanish newspaper of Miami). After following the tips daily I thought it would be good for anyone who is interested in grammar at an advanced level. The focus so far has been on correct grammar and an analysis is given of everyday errors in the spoken language with an explanation and correction. One of tips could be used to start a thread (one never knows).

Click here for a sample and go to the section titled 'Trasfondo'.

http://www.miami.com/mld/elnuevo/


LDG.
  #2  
Old 10-01-2005, 09:00 PM
La flor y nata
 
Join Date: Dec 2003
Posts: 2,255
Blog Entries: 120
Marianopolita Level 4 Marianopolita Level 4 Marianopolita Level 4 (297)
Default Calque (loan translation)

I know that this link I referenced is for those who have a solid understanding of Spanish grammar as it points out the flaws made by those who speak and write Spanish. Ever since I started reading this section Trastorno in the Miami Herald it has proven to be an accurate grammar resource indeed that points out errors often made in Spanish at all levels.

I was really pleased to see this information in the September 27, 2005 edition that addresses 'calques' also known as 'loan translations' a topic that I have studied extensively. This aspect of grammar requires much attention as Spanish continues to be challenged with respect to the English language especially in places where the two languages coexist. The USA is a prime example. Some linguists already consider Spanish spoken in the USA a dialect and the RAE (La Real Academia Española) and its respective governing bodies in various Latin American countries are challenged to keep pace with new words and 'calques' ('loan translations') derived from English. Although many are used in the spoken language it takes years of analysis and study before (and if) the words are approved by the RAE and added to renowned dictionaries.

Here is the piece from Trastorno on September 27, 2005.

Coincidimos con el Sr. José H. Bailez respecto a que es hasta cierto punto lógico y excusable que en nuestra ciudad, Miami, se cometan ciertos errores producto de la constante traducción al español de expresiones en inglés.

Ello se debe fundamentalmente a que, en esencia, lo más importante es la comunicación entre personas cuya lengua principal no es siempre la misma.

Por otro lado, también opinamos que a quienes hablamos español como lengua madre nos toca señalar con tino esos errores para beneficio de todos.

Así pues, siguiendo este precepto, nos hacemos eco de nuestro amigo, quien nos indica un error que encontramos con frecuencia en letreros que advierten sobre posibles riesgos o peligros, al 'calcarse' la expresión inglesa use caution.

No es propia de nuestra lengua la expresión 'use cautela'.

Su equivalente es en realidad 'tenga cuidado'.


--------------------------------------------

What is being discussed is the English phrase 'use caution'. In Miami signs have the Spanish translation as use cautela which is a calque or a literal translation from English to Spanish which results in an incorrect translation. The equivalent Spanish expression is tenga cuidado.

There are many examples of 'calques' used in Spanish which are a literal translation of English phrases but do not retain their meaning or are not a semantic form of the Spanish language and usually are understood only by people who speak both languages. Literal translations from source language to target language may or may not have translation loss however, loan phrases continue to bombard the Spanish language originating from English.

Definition of 'loan translation':

'A form of borrowing from one language to another whereby the semantic components of a given term are literally translated into their equivalents in the borrowing language'.

Some common loan translations or 'calques' are:

Dejar saber (to let someone know).
Ganar peso (gain weight)
Tomar efecto (to take effect)

-there are many more examples of 'calques' used instead of the academic standard Spanish equivalent.

Lexical variants and calques have come into the language over the past decade (and longer) which are now used in the USA as opposed to the traditional academic equivalents but not all words have been accepted by the RAE to date.


LDG.

Last edited by Marianopolita; 10-02-2005 at 09:37 AM..
  #3  
Old 10-01-2005, 09:19 PM
Moderator
 
Join Date: Dec 2002
Posts: 10,561
Chirimoya Level 9 Chirimoya Level 9 Chirimoya Level 9 Chirimoya Level 9 Chirimoya Level 9 Chirimoya Level 9 Chirimoya Level 9 Chirimoya Level 9 Chirimoya Level 9 Chirimoya Level 9 Chirimoya Level 9 (1630)
Default some others

llamar p'atras - call back
poner peso - put on weight

- and in reverse, Spanish to English

stay pregnant - quedar embarazada
  #4  
Old 10-02-2005, 03:34 AM
La flor y nata
 
Join Date: Dec 2003
Posts: 2,255
Blog Entries: 120
Marianopolita Level 4 Marianopolita Level 4 Marianopolita Level 4 (297)
Default Chirimoya

Those are great examples Chiri especially llamar p’atrás, which has just become a norm in the US and possibly now in some Spanish speaking countries. That 'calque' is a perfect example of how the correct academic phrase volver a llamar is used by those who choose not to use a 'loan translation' that makes no sense- like me. There are other examples of 'back' calques, which are literal translations of English phrases.

There are some 'loan translations' that have been accepted by the RAE (many years ago) such as perro caliente which is a literal translation of the English 'hot dog' but llamar p’atrás is still a colloquial calque that originated in the USA. I have been to Miami and New York countless times and there is no denying that academic Spanish is spoken mostly by Spanish speakers who don’t speak English and by those who are conscious of the incorrect usage of loan translations.

The reverse example of a Spanish to English loan translation is interesting. Unfortunately, I don’t know many Spanish ---> English calques. If you have any more examples please kindly add them.

I will provide some more examples later on.

LDG.

Last edited by Marianopolita; 10-02-2005 at 07:15 PM..
  #5  
Old 10-02-2005, 10:35 PM
Pib Pib is offline
Goddess
 
Join Date: Jan 2002
Posts: 3,536
Pib Level 3 Pib Level 3 Pib Level 3 (221)
Default

Has the irony of a newspaper called El Nuevo Herald, and which runs articles on Spanglish escaped you?
  #6  
Old 10-02-2005, 10:56 PM
La flor y nata
 
Join Date: Dec 2003
Posts: 2,255
Blog Entries: 120
Marianopolita Level 4 Marianopolita Level 4 Marianopolita Level 4 (297)
Default No it has not....

Hopefully this section will allow them to critique their own errors.

LDG.

PD. This is not about Spanglish it's about 'calque' or loan translations which is not the same.

Quote:
Originally Posted by Pib
Has the irony of a newspaper called El Nuevo Herald, and which runs articles on Spanglish escaped you?

Last edited by Marianopolita; 10-03-2005 at 02:55 PM.. Reason: to add PD
  #7  
Old 10-03-2005, 10:17 AM
Gold
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 633
Stodgord Level 2 (71)
Default

How about apartament. Many people say apartamento (including me) and it should be departmento.
  #8  
Old 10-03-2005, 10:52 AM
Gold
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 784
qgrande Level 1 (34)
Default

Quote:
Originally Posted by Stodgord
How about apartament. Many people say apartamento (including me) and it should be departmento.
Departamento is South-American Spanish, but apartamento is correct Spanish (España) Spanish. So not necessarily a loan from English, or a loan at all.
  #9  
Old 10-03-2005, 11:16 AM
Gold
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 633
Stodgord Level 2 (71)
Default

Quote:
Originally Posted by qgrande
Departamento is South-American Spanish, but apartamento is correct Spanish (España) Spanish. So not necessarily a loan from English, or a loan at all.
Thanks. Well I guess I was not saying it wrong after all.
  #10  
Old 10-03-2005, 12:23 PM
Moderator
 
Join Date: Dec 2002
Posts: 10,561
Chirimoya Level 9 Chirimoya Level 9 Chirimoya Level 9 Chirimoya Level 9 Chirimoya Level 9 Chirimoya Level 9 Chirimoya Level 9 Chirimoya Level 9 Chirimoya Level 9 Chirimoya Level 9 Chirimoya Level 9 (1630)
Default

Quote:
Originally Posted by qgrande
Departamento is South-American Spanish, but apartamento is correct Spanish (España) Spanish. So not necessarily a loan from English, or a loan at all.
Departamento is used mainly in Argentina and Mexico, apartamento is most of the rest of Latin America. Spaniards say 'piso' although 'apartamento' is understood.

A bit like 'flat' in the UK. You can say apartment as well but it is considered an Americanism.
Closed Thread

Bookmarks

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off


The contents of this webpage are copyright © 1996-2010.  DR1. All Rights Reserved.

Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO