Tell A Friend   Advertising Information  Contact Us  

If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.

Go Back   DR1 Dominican Republic Forums > Open > Spanish 101

Reply
 
Thread Tools
  #11  
Old 12-17-2005, 11:13 PM
Gold
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 662
juancarlos Level 1 (10)
Default

Quote:
Originally Posted by Nal0whs
This could very well be due to the French or perhaps stronger African influence from nearby Haiti.

Eastern Cuba is intertwined into the history of Haiti, from the French colonist fleeing the former colony to eastern Cuba during the Haitian revolution to subsequent flows of Haitian migrants to Cuba.




-NAL

That is true.
Reply With Quote
  #12  
Old 12-17-2005, 11:14 PM
Moderator
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 4,996
NALs Level 3 NALs Level 3 (166)
Default

Quote:
Originally Posted by Lesley D
Nals,

I agree with your historical assessment regarding the vocabulary similarities between DR and PR Spanish. Just to clarify regarding abanico in other countries it's used for the hand fans you see people using to cool themselves but not in the context of ventilador. The word itself is not strange in other LA countries.


LDG.
This is what I was leading to, but you beat me!

-NAL
Reply With Quote
  #13  
Old 12-18-2005, 01:07 AM
Silver
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 338
mofi Level 1 (10)
Default

Althought I have nothing inteligent to add to this conversation, I think all of the above articles about speech patterns above are going to make it a bit easier for me to understand Cubans and Dominicans now. Before I would just stand there with a "what did you just say" look on my face.

Very good, insightful information!
Reply With Quote
  #14  
Old 03-14-2007, 11:30 PM
La flor y nata
 
Join Date: Dec 2003
Posts: 1,972
Blog Entries: 27
Lesley D Level 2 (83)
Default Another great article-

"El idioma, otra razón que nos distingue"

While browsing the web last week I came across this article in a Cuban newspaper from Camagüey. It was written two years ago and the author wrote a tribute to the Spanish language and specific features of Cuban Spanish. What was mentioned has been discussed before in a few threads but what I wanted to ensure was that I added the article to the most appropriate one and preferably one that I initiated.

The purpose of the thread was to compare lexical differences and similarities between Cuban and Puerto Rican Spanish as discussed in the original article in my first post. Spanish spoken in Cuba, Dominican Republic and Puerto Rico have more similarities than differences from a linguistic point of view. They share many linguistic features due to their history, geographical proximity and most importantly linguistic drift plays an important role when comparing Spanish spoken in these Caribbean locations. However, anyone who is familiar with Spanish spoken in these regions will also note that there are more lexical (vocabulary) similarities between DR and PR as compared to Cuba and PR or Cuba and DR. Using the DR as the center point the linguistic drift is in this direction ---->.

The similarities that all three islands do share however, revolve around grammatical features and patterns of the language. As mentioned in several threads and posts in the past they all share similar sentence structure that is typical of Caribbean Spanish but differ from the norm of standard Spanish sentence structure. Other common features include dropping the [s] at the end of verb forms and pluralization, excessive usage of "tú" because the [s] is dropped and in the article the change of [r] to [l] which is very common in Puerto Rico is mentioned. This feature is not normally associated with Cuban Spanish which is what I found interesting about the article. I know some Cubans do have this linguistic trait in their speech but in broad terms it's associated with Puerto Rican Spanish, a certain region of the DR and in the article the author clearly mentions in the west of Cuba this features heard for example "palque" instead of "parque".

One other point about the article that really caught my attention was this statement: Camagüey, tierra del Poeta Nacional Nicolás Guillén, es considerada por muchos entendidos la zona geográfica de la Mayor de las Antillas donde mejor se habla el español. I would love to get the opinion of Cubans from other areas of Cuba. How interesting that would be. No doubt the author is truthful but it would make for an interesting discussion about linguistic zones within a country.

Back to vocabulary the article does mention Cuban specific vocabulary and the origins of their words. The demographic makeup of Cuba reflects directly in Cuban specific vocabulary. Most notably are words of African origin that have heavily influenced Cuban vocabulary stemming African popular religions. In the article the author mentions a common word for good-bye "avur" used in Cuba. From a Dominican perspective we should all be able to relate to the equivalent used in the DR.

When it comes to language there's no end to learning and insight but what makes it valuable is if you have a strong understanding, foundation and historical background about that particular language. IMO Spanish is so unique and special because of its history in the Americas and how geographical location and people themselves have influenced the diversity of spoken language today.

If you have chance to read the article you will see how enlightening it is. Good examples are provided too. Patrimonio. El idioma, otra razón que nos distingue.


-LDG.

Last edited by Lesley D; 03-14-2007 at 11:40 PM.
Reply With Quote
  #15  
Old 03-15-2007, 10:21 PM
Silver
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 154
snowbird44 Level 1 (12)
Default

I am thoroughly enjoying this tread, even though I am not qualified linguisticly to contibute to this.
I am just learning to speak Spanish and I am proud to be able to hold a simple conversation in Spanish.
What I find interesting is the different usages of words and I am also wondering about the political separation between the the DR, PR and Cuba. I am just wondering about the external influences on any living language. How isolated is Cuba because of their uniqueness. Or is it just me who thinks they are?
Reply With Quote
  #16  
Old 03-16-2007, 07:23 AM
La flor y nata
 
Join Date: Dec 2003
Posts: 1,972
Blog Entries: 27
Lesley D Level 2 (83)
Default snowbird44- Good question-

Although your question has much relevance, the vocabulary differences in Cuba are a result of its history and geographical location specific to the DR and PR only and definitely not a result of political reasons. In general terms it's not isolated at all and it's part of the Greater Antilles. Due to tourism principally post 1959 Cuba has maintained its social interaction with the rest of the world. It takes centuries for a region to be considered isolated and to have an affect on language. You must also keep in mind although there are many vocabulary differences in expressions (locuciones) Cuba's vocabulary is very comparable to Spanish spoken in other parts of Latin America. There are an infinite number of lexical similarities if you compare Cuban Spanish to Spanish spoken in other Latin American countries and this does not mean that it does not have similarities with the DR and PR because it certainly does. There are many commonalities vocabulary wise just as there are differences.

From a linguistic point of view Cuba is not a country that is considered isolated as it relates to language. If anything Spanish spoken in Cuba is representation of a rich linguistic patrimony that began from colonization, to independence, to the start of the revolution, to present day. Spanish spoken in Cuba is influenced by indoamericanismos, africanismos, French and English. The English influence particularly dates back a long way (especially up to 1959) and extends to modern day influences via sports, medicine, tourism etc. Cuban Spanish is not considered archaic either. Like Spanish spoken in any other Spanish-speaking country it has varying levels of speech i.e. informal speech "el habla popular", formal (educated) speech, jerga (slang), vulgar etc. and a wide range of vocabulary. Spanish spoken in Cuba as compared to other countries has been maintained and there are many well-spoken and well-educated Cubans who are manifestation of this both in Cuba and abroad.


-LDG.
Reply With Quote
  #17  
Old 03-16-2007, 06:17 PM
Silver
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 112
rolfdog Level 1 (10)
Default

What is a borincubano??
Reply With Quote
  #18  
Old 03-16-2007, 09:24 PM
Bronze
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 22
Mephs Level 1 (10)
Default

Lesley,

Thanks for resurrecting this old thread. I enjoyed the articles very much, since I can relate to some of the difficulties "translating" my PR spanish in the DR. It is particularly difficult with fruits and vegetables, since you can find the same produce items but many times they are called by different names. The one that's been the hardest for me to describe to Dominicans has been the "corazón" (which according to the article is a chirimoya in Cuba). I've always described it as a fruit that looks like a "níspero", but I've gotten blank stares as if they don't know what that is either. Some other examples not mentioned in the article are:
  • (DR) - (PR) - (US)
  • chinola - parcha - passion fruit
  • castaño - pana or panapén - breadfruit
  • buenpan - pana de pepita - breadfruit nut
  • cajuil - pera maraya - ????
  • auyama - calabaza - pumpkin

Thanks again... Carlos
Reply With Quote
  #19  
Old 03-16-2007, 10:33 PM
Gold
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 662
juancarlos Level 1 (10)
Default

100% in agreement with Lesley's description of the Spanish language in Cuba.
Reply With Quote
  #20  
Old 03-16-2007, 10:36 PM
Gold
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 662
juancarlos Level 1 (10)
Default

Quote:
Originally Posted by Mephs View Post
Lesley,

Thanks for resurrecting this old thread. I enjoyed the articles very much, since I can relate to some of the difficulties "translating" my PR spanish in the DR. It is particularly difficult with fruits and vegetables, since you can find the same produce items but many times they are called by different names. The one that's been the hardest for me to describe to Dominicans has been the "corazón" (which according to the article is a chirimoya in Cuba). I've always described it as a fruit that looks like a "níspero", but I've gotten blank stares as if they don't know what that is either. Some other examples not mentioned in the article are:
  • (DR) - (PR) - (US)
  • chinola - parcha - passion fruit
  • castaño - pana or panapén - breadfruit
  • buenpan - pana de pepita - breadfruit nut
  • cajuil - pera maraya - ????
  • auyama - calabaza - pumpkin

Thanks again... Carlos
With the exception of calabaza, I do not recognize any of the other names listed here. I don't think there is breadfruit in Cuba, and I don't know what the others are.
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off

The contents of this webpage are copyright © 1996-2008.  DR1. All Rights Reserved.


Content Relevant URLs by vBSEO