Thanks for the links especially the first one since it lists the DR names of several fruits and vegetables. I do believe that what's considered an "exotic" or "foreign" vegetable or fruit chances are there will be more variations of words in Spanish. The ones that have been discussed in the thread are representative of some of the exceptions I am referring to. Many fruit names are tied to the name of the tree for example
el manzano (apple tree),
la manzana (apple = the fruit),
el naranjo (orange tree),
la naranja (orange = the fruit),
el cerezo (cherry tree),
la cereza (cherry= the fruit). Some of the more exotic names for fruit in Spanish don't have a direct link to the name of the tree.
Also naming a fruit incorrectly can be embarrassing. As you know
lechosa vs.
papaya (not to be said in error in Cuba). As well
molondrón (okra) tends to differ quite a bit in the Spanish-speaking world and the local word definitely prevails over the generic one. In the dictionary you will find
quingombó which I never heard of although in English the word gombo is used for okra for example "gombo soup" is soup with okra as the main vegetable. In Panama okra is
ñapu and no one says okra. That was one of my grocery store discoveries. Therefore, back to my suggestion in my post above. A walk through the isles of the grocery store of a Spanish-speaking country has been my solution to finding the correct name for certain fruits and vegetables. You can't go wrong with
la manzana, la cereza, la uva, la fresa, etc. It's the exotic fruits that have word variations.
As part of the second discussion in the thread what are thoughts about Puerto Rican Spanish as compared to Spanish spoken in Cuba or the DR? In linguistic and ethonlinguistic studies the Caribbean is examined as a whole. There's always a special focus on the phonetic features such as the [r] to [l] change in
PR Spanish. This change is at the end of words in
PR and a certain area of the DR (amor = amol) whereas in Cuba it's in the middle of the word (parque =palque). In your opinion do Puerto Ricans (the majority) have this linguistic trait in their speech or is it a question of education and the socioeconomic level of the speaker?
-LDG.