Tell A Friend   Advertising Information  Contact Us  

If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.

Go Back   DR1 Dominican Republic Forums > Open > Spanish 101

Reply
 
Thread Tools
  #1  
Old 12-16-2005, 09:21 PM
La flor y nata
 
Join Date: Dec 2003
Posts: 1,932
Blog Entries: 26
Lesley D Level 2 (64)
Default Los BorinCubanos

I recently came across an interesting article about language barriers that Cubans living in Puerto Rico face(d). As I stated in previous threads one of the common elements of Caribbean Spanish- Cuba, DR and PR is the syntax structure. However, I rarely mention the lexical (vocabulary) similarities and differences. Via my own observations and research I have always believed there are closer lexical similarities in the DR and PR and Cuba is the country that is less similar from a lexical standpoint. The vocabulary (excluding slang) similarities are due to many factors but the key aspect is proximity. The DR and PR are closer in proximity therefore this aspect lends itself to a shared vocabulary. Again the aspect of linguistic drift discussed by many linguists comes into place. The DR and PR share many lexical properties and Cuba usually is the country that has a unique equivalent to the DR or PR word.

As well, the author of the article commented on the noted speech differences in various parts of Cuba: el acento y la entonación eran muy peculiares y me llamaba la atención (especially the Eastern part of the island) and in Puerto Rico: los puertorriqueños como caribeños e isleños también tienen su manera única de llamar las cosas muy diferentes a como los cubanos le llamamos en nuestra patria.

Here some interesting lexical comparisons (with some DR similarities):

Cuba vs. Puerto Rico

Frijoles= habichuelas
Naranjas =chinas (both common in the DR)
Mamoncillo= quenepa (both common in the DR)
Fruta bomba= lechosa
Catarro= monga
Mentira= embuste
Cola= fila
Refrigerador= nevera
Chisme= bochinche
Arroz con leche= arroz con dulce
Guajiro= jíbaro
Ventilador= abanico

BTW abanico really intrigues South Americans. I remember the first time one of my non-Caribbean friends heard me use that word he had know clue what it meant. Apparently this is uniquely DR/PR usage.

There are more examples but I will conclude here. In spite of the differences I am familiar with all the Cuban vocabulary and it is always good to know the equivalent word. If you wish to read the article in full here is the link.

Articulo

PD. Note the title of the article is interesting which reflects the combination of 'cubanos que viven en Borinquen' (Puerto Rico).

LDG.

Last edited by Lesley D; 12-17-2005 at 08:55 AM.
Reply With Quote
  #2  
Old 12-17-2005, 06:43 PM
Gold
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 662
juancarlos Level 1 (10)
Default

Very interesting, Lesley. It is true, particularly when it comes to names of many fruits, as well as many other examples. Although I grew up saying both nevera and refrigerador. When Cubans are shopping for one, we say refrigerador, but once it is inside your house, many times we simply say abre la nevera, or esta en la nevera, but refrigerador is used more now. Today just about every Cuban in the US says carro instead of maquina. I have not heard that word used to mean a car since I last visited Cuba years ago, but, when I lived in Cuba, like everyone else, I use to say maquina. Even Mexicans now say carro, when in Mexico they use coche insted. We do say cola instead of fila and cocina instead of estufa, but since I have always lived in California and Mexicans use those very same words, I' m very familiar with them. We call green beans habichuelas, so it was confusing at first when listening to Puerto Ricans and Dominicans using that word to mean frijoles. Cubans always say frijoles when referring to regular beans. It was only when I ate at a PR restaurant in Ponce that I realized that they use the word amarillos for some platanos. In addition, I see that some of the words used in PR came originally from English such as matre instead of colchon. I have no idea how they used to say it before. In Cuba we say cake, but that is another English word, I am still not sure what word Cubans used for cake before this became the standard word, but I have the feeling it was pastel.

Another difference that I see is that in Cuba we eat tamales, made from corn, while in PR they eat pasteles made from something else.

There are also differences in pronunciation: In Cuba we do not pronounce the R as Puerto Ricans do nor do we put the L in place of R, however, in western Cuba we tend to give both letters a different sound, hard to duplicate by non-cubans. In eastern Cuba they do pronounce each of this letters very clearly.

When Cubans, Puerto Ricans and Dominicans speak using the correct, standard form, like newscasters, you still can tell they speak with a Caribbean accent, but in that case it is harder to tell which island they are from. However, even then, I am almost always able to tell due to minor differences in entonation.
Reply With Quote
  #3  
Old 12-17-2005, 07:18 PM
Moderator
 
Join Date: Dec 2002
Posts: 7,504
Blog Entries: 1
Chirimoya Level 3 Chirimoya Level 3 (172)
Default

The cocina/estufa confusion got me into trouble with my late Venezuelan grandmother, many years ago. I had been asked to clean the kitchen, and did so very thoroughly, or so I thought. My grandmother performed an inspection and remarked that 'la cocina esta muy sucia'. I took offence, and was giving her an earful when my mother pointed out that she only meant the stove, not the entire kitchen.
Reply With Quote
  #4  
Old 12-17-2005, 07:39 PM
La flor y nata
 
Join Date: Dec 2003
Posts: 1,932
Blog Entries: 26
Lesley D Level 2 (64)
Default Juancarlos...

That was a great post. I have a question though regarding the pronunciation changes [r] to [l]. I have heard Cubans say amol, instead of amor. As well in Pedro Juan G's books about Cuba when he imitates typical Cuban street girls he uses Caribbean speech patterns as we discussed in other threads which are common in all three countries and the [r] and [l] speech variation is a classic example. I believe other than regional dialects, socio-economic factors come into play with the use of [l] for [r] and other common variations.


LDG.
Reply With Quote
  #5  
Old 12-17-2005, 10:01 PM
Gold
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 662
juancarlos Level 1 (10)
Default

Lesley, it is strange for a Cuban to say amol, it may happen, but it is almost always the case that this final r is hardly pronounced. However, this is more the case when the r or l are in the middle of a word, as in Armando or Olga, for example. In these cases I cannot represent with letters the sound of the r , but I know that Olga sounds like Ogga, more or less, also alguien which sounds like agguien. So, when Cubans want to correct it, they place an r where the L goes and it sounds like arguien. This is typical of western Cuba only: Havana, Pinar del Rio, Matanzas and some parts of former Las Villas province. East of that area, there is no confusion. Something else I have noticed is that Cubans from the easternmost part of the country, particularly the southern part of former Oriente province, do have a tendency to eliminate the S sound, just as Dominicans do, and sometimes place an S where it does not go. In the rest of Cuba, everyone aspires the S and it sounds like H. In Havana they are always making fun of the way people from the area around Santiago, Bayamo etc. speak.

Now, I do know that in Puerto Rico education and socio-economic factors do come into play with the use of L for R. As well as the particular sound of the R , the way Puerto Ricans use it. But I believe they have to make a conscious effort in order to avoid it.

Cuba was settled from east to west. Obviosly, the first settlers did not have a confusion between R and L, but in western Cuba this characteristic did develop. I have noticed the same among Andalusians. So, my guess is that a lot of people arrived thru the port of Havana after this speech pattern had developed in Andalusia. In this part of Cuba, blacks and whites, rich and poor etc. had that same pronunciation pattern when these two letters are in the middle of a word.

I have read that in Santo Domingo they put the L instead of R but in El Cibao region they have another sound.

I have noticed that Chileans from the Santiago area make the same sounds as Cubans when pronouncing algo or puerco, for example.
Reply With Quote
  #6  
Old 12-17-2005, 10:30 PM
Moderator
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 4,854
NALs Level 2 NALs Level 2 (145)
Default

Quote:
Originally Posted by Lesley D
The vocabulary (excluding slang) similarities are due to many factors but the key aspect is proximity. The DR and PR are closer in proximity therefore this aspect lends itself to a shared vocabulary. Again the aspect of linguistic drift discussed by many linguists comes into place. The DR and PR share many lexical properties and Cuba usually is the country that has a unique equivalent to the DR or PR word.
Historically, the DR and PR have had a costant flow of people in either direction.

If you read historical documents written by Dominicans and foreigners in previous times (sometimes, documents written as late as 1930s!) you will notice the constant recognition of people they met in PR and later met again in SD.

Of course, the more extensive flow of people to and from PR to DR and vice versa has become much more formalized and strict in the last 30 or 40 years, but prior to this period all the way to colonial times, these two islands were free for the human flowing, if you will.

This constant flow of people, historically at least, was due to the economic superior position DR (or colony of Santo Domingo) had compared to PR, which was settled by Ponce de Leon, precisely to have a base where the Spaniards could ensure a safer Mona Passage for all the precious cargo heading from Santo Domingo to Spain and vice-versa.

Of course, things have changed, but this inter-connection between Dominicans and Puerto Ricans could very well explain the similarities, more so than with Cuba. Of course, and as you stated, geographic proximity had much to do with this and the remainder was economic reasons.

Quote:
Originally Posted by Lesley D
As well, the author of the article commented on the noted speech differences in various parts of Cuba: el acento y la entonación eran muy peculiares y me llamaba la atención (especially the Eastern part of the island) and in Puerto Rico: los puertorriqueños como caribeños e isleños también tienen su manera única de llamar las cosas muy diferentes a como los cubanos le llamamos en nuestra patria.
This is very interesting.

Quote:
Originally Posted by Lesley D
BTW abanico really intrigues South Americans. I remember the first time one of my non-Caribbean friends heard me use that word he had know clue what it meant. Apparently this is uniquely DR/PR usage.
Interesting!

Do you know how this word came to be in DR/PR, as oppose to the failure of this word appearing elsewhere in LA.

Quote:
Originally Posted by Lesley D
There are more examples but I will conclude here. In spite of the differences I am familiar with all the Cuban vocabulary and it is always good to know the equivalent word. If you wish to read the article in full here is the link.

Articulo
Thanks for the link.

-NAL
Reply With Quote
  #7  
Old 12-17-2005, 10:37 PM
Moderator
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 4,854
NALs Level 2 NALs Level 2 (145)
Default

Quote:
Originally Posted by juancarlos
Something else I have noticed is that Cubans from the easternmost part of the country, particularly the southern part of former Oriente province, do have a tendency to eliminate the S sound, just as Dominicans do, and sometimes place an S where it does not go. In the rest of Cuba, everyone aspires the S and it sounds like H. In Havana they are always making fun of the way people from the area around Santiago, Bayamo etc. speak.
This could very well be due to the French or perhaps stronger African influence from nearby Haiti.

Eastern Cuba is intertwined into the history of Haiti, from the French colonist fleeing the former colony to eastern Cuba during the Haitian revolution to subsequent flows of Haitian migrants to Cuba.

Quote:
Originally Posted by juancarlos
I have read that in Santo Domingo they put the L instead of R but in El Cibao region they have another sound.
The replacement of the L for the R only occurs in the Santo Domingo area.

In the east, the L is completely dropped in certain cases. For instance, the word falda would be pronounced fada in eastern areas of DR. In the Cibao it would be faida where as Santo Domingo you will hear falda, with a slight emphasis on the L.

Quote:
Originally Posted by juancarlos
I have noticed that Chileans from the Santiago area make the same sounds as Cubans when pronouncing algo or puerco, for example.
This is interesting.

Do you have any idea as to why this correlation between Chile and Cuba?

-NAL
Reply With Quote
  #8  
Old 12-17-2005, 10:59 PM
La flor y nata
 
Join Date: Dec 2003
Posts: 1,932
Blog Entries: 26
Lesley D Level 2 (64)
Default Juancarlos & Nals

Juancarlos,

All that you mention about Cuban speech patterns is absolutely correct and confirms the linguistic research that has been done on Cuba that I have had the privilege to analyze and review. I do agree as well that the usage of amol or any other [r] to [l] variation is rare for a Cuban but this could be an example of cross over speech patterns or an 'acquired' trait due to the movement of people and people of different dialectal backgrounds associating with one another.

To add to your example of placing [s] where it does not belong in the some Carribean dialects you will hear bosca instead of boca and like examples.

As well, my classic Cuban example that I always use when people ask me is the word verdad. A Cuban will always be a Cuban with the pronunciation of that word no matter how much his/her accent changes. The Cuban pronunciation sounds like ve'da. The [r] and [d] are completely suppressed. As well, once I remember being late for lunch with a Cuban acquaintance and when I finally arrived she said to me: tú te pedi'te. I just smiled because there were two classic Caribbean speech patterns in such a short phrase. The sentence structure and the pronunciation of perdiste.

I agree with you that in general the three countries have strong phonetic similarities however, as one consciously listens to a speaker from any of these countries the icons and traits become noticeable. In terms of speed I have to give Cubans that medal hands down especially from certain parts of Cuba.

---------------

Nals,

I agree with your historical assessment regarding the vocabulary similarities between DR and PR Spanish. Just to clarify regarding abanico in other countries it's used for the hand fans you see people using to cool themselves but not in the context of ventilador. The word itself is not strange in other LA countries.


LDG.

Last edited by Lesley D; 12-18-2005 at 12:30 AM. Reason: typo- perdiste
Reply With Quote
  #9  
Old 12-17-2005, 11:04 PM
Gold
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 662
juancarlos Level 1 (10)
Default

Nals, I don't think it is between Chile and Cuba per se, but instead it may be due to Andalusian influence. Perhaps settlers from the same region of Andalusia, who went to Cuba, also settled that area of Chile and brought that particular pronunciation there as well.
Reply With Quote
  #10  
Old 12-17-2005, 11:09 PM
Gold
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 662
juancarlos Level 1 (10)
Default

Lesley, I agree 100%, and yes, I believe Cubans speak the fastest. Young people speak even faster.
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off

The contents of this webpage are copyright © 1996-2008.  DR1. All Rights Reserved.


Content Relevant URLs by vBSEO