 |
|
|
|
|
If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above.
You may have to register before you can post: click the register link above to proceed.
To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.
|

01-03-2006, 01:37 PM
|
|
Gold
|
|
Join Date: Nov 2004
Posts: 627
(58)
|
|
Quote:
|
Originally Posted by capodominicano
Is an anglicismos the same as a Spanglish word?
For example roofo for roof, basment for basement, etc. Alot of young people use roofo, there is even a music video show on Mun2 that goes by that "word". I used to use that word until I beat techo into my head, people in DR were always like what are you saying and I had to point to the ceiling, so embarrasing.
Peace,
Capo
|
How about "el bloque" for quadra o manzana. "Fulano vive en ese bloque"
|

01-04-2006, 03:39 AM
|
|
Bronze
|
|
Join Date: Dec 2005
Posts: 64
(10)
|
|
Quote:
|
Originally Posted by Stodgord
How about "el bloque" for quadra o manzana. "Fulano vive en ese bloque"
|
"Fulano vive en ese bloque" es correcto. We use "bloque" in Spain for "un bloque de casas". This is not an anglicism.
I think you meant when people say: "camina dos bloques más abajo" instead of "dos cuadras/manzanas más abajo" o in Spain "dos calles más abajo".
"Manzana" and "cuadra" is more used in latinoamerican countries.
|

07-06-2006, 03:25 PM
|
|
La flor y nata
|
|
Join Date: Dec 2003
Posts: 1,972
(83)
|
|
Update-
The focus of late of Bien Dicho a section of the el Nuevo Herald has been 'anglicismos' and some of the approved acquisitions into the Spanish language that have been added to the DRAE with hispanicized forms. Other usage in the spoken language may be prevalent but if it's not in the DRAE it's not considered "formal" Spanish but rather "informal" speech. In addition to anglicismos the focus has been on grammatical forms that are specific to English but due to the influence of Eng over Spanish in Miami and in other areas literal translations from one language to another occur and are used daily but are not considered true forms of the Spanish language and sometimes the meaning is distorted or the sentence structure in Spanish is awkward. I have been making a few observations as well that have yet to be addressed but since I read the column daily my observations may eventually surface.
Here are some forms that have either been accepted by the RAE or discussed in "el Diccionario panhispánico de dudas" over the last two weeks:
1/ un pack - meaning 'paquete' or 'lote'. Un "six pack" is used to refer to a six pack of beer.
2/ tóner- for the printer. Computer and technology terms continue to be a challenge in Spanish.
3/ Un ranquin- 'ranking'. the plural form is 'ránquines'. In sports many anglicisms are used instead of the true Spanish word. Some have been accepted by the RAE and others have not.
The challenge for the Spanish language continues and in all honesty 'me da mucha pena' because some of these anglicisms and 'anglicized forms' are debilitating the Spanish language into a sub-form. For those who are in pro of anglicisms and anglicized forms may believe it facilitates their understanding (for those who create or use anglicisms) of Spanish however, a language so rich like Spanish could certainly hold its own without borrowed 'hispanicized' words IMO.
I mentioned this section of el Nuevo Herald in the past. Their observations are great for those who are in any of the professional fields as they relate to language. The irony is they don't catch their own grammatical flaws.
PD- In my post #30 I should have written- anglo americanismo with reference to 'rufo' which is the correct term.
-LDG.
Last edited by Lesley D; 07-06-2006 at 09:16 PM.
|

09-17-2006, 01:54 AM
|
|
Bronze
|
|
Join Date: Sep 2006
Posts: 3
(10)
|
|
First off I have been trying 2 register onto this forum for quite some time..but until I discovered GMAIL was I only able to finally register...
Umm I believe that with time a language will greatly change and what was once thought of as a Neologism or an Anglicism will no longer be viewed as a foreign word..
Lider is clearly a translation of leader..but the phonetic values of that word were in fact borrowed Not the english spelling conventions
...Can Borrowing words from English or any other language harm the Spanish language?..
I dont believe so, it will only make Spanish a more expressable language
and if spanish is supposed to become a global language it will no longer be restricted to spanish speaking countries...as those affected countries will most likely create a hybrid language consisting of the native and the foreign...
something that has occured in the Dom.rep... But we do not speak a hybrid lang. we merely code switch..we start speaking in one lang, then instantly switch to the next and continue the process back and forth...
--Words borrowed from other languages such as French,Italian,portuguese and any other Romance lang.(languages derived from Latin)
shouldn't be considered foreign borrowings in Spanish..because they in fact all come from one language which is Latin
the word Fogo(portuguese) is Fuego(spanish) both came from Latin
as you can see the portuguese word is not stressed as where the spanish is .
|

09-17-2006, 01:30 PM
|
|
Gold
|
|
Join Date: Aug 2004
Posts: 907
(46)
|
|
I believe I was among the group that Chirimoya alluded to regarding the interchangeable use of exposición and exhibición. I am glad we have that one cleared up now, because it was puzzling me for a while.
It is sometimes hard to know when one is using an anglicism or in fact a legitimate Spanish word. The real difficulty is in determining whether a word with an English cognate is legitimately used in all the same contexts as that cognate would be. Ordenar for example, if I understand it correctly, is used in the sense of (a) organize or put in order; and (b) to order someone to do something. "Order" in English is used legitimately in both ways, but it is also used in the context of a restaurant -- one orders food. However, I gather that standard Spanish would use "pedir" in that situation. Yet, in DR it seems that everyone uses ordenar as well as pedir when it comes to ordering food.
|

09-17-2006, 04:58 PM
|
|
Moderator
|
|
Join Date: Dec 2002
Posts: 7,740
|
|
Quote:
Originally Posted by macocael
I believe I was among the group that Chirimoya alluded to regarding the interchangeable use of exposición and exhibición.
|
That's correct! 
|

09-18-2006, 12:34 AM
|
|
Silver
|
|
Join Date: Sep 2005
Posts: 271
(10)
|
|
Coincidence
Quote:
Originally Posted by qgrande
checkear = to check
|
I was just thinking of the word checkear, and I couldn't find it in the dictionary, but chequear was in there...Not sure of the origin.
|

09-18-2006, 12:43 AM
|
|
Gold
|
|
Join Date: Aug 2004
Posts: 907
(46)
|
|
Yeah they write Chekear here with a k because there is a kind of popular tradition of converting the standard "Q" to "K" to reflect one's criollo background I guess. So Quisqueya becomes Kiskeya, chequear becomes chekear, que lo que becomes k lo k, etc. It doesnt work that way every time -- querer is never kerer -- but there are plenty of instances of this.
|

09-25-2006, 10:55 AM
|
|
Silver
|
|
Join Date: Jan 2002
Posts: 176
(10)
|
|
Jonron
It took me a while to realise that "jonron" actually equals "home run" but then I'm no baseball (or was that "beisbol"?) expert anyway... Hardly ever been to "el play" (meaning baseball field, not "game" as one might think).
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
|
 |