Tell A Friend   Advertising Information  Contact Us  

If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.

Go Back   DR1 Dominican Republic Forums > Open > Spanish 101

Reply
 
Thread Tools
  #1  
Old 12-21-2005, 07:01 AM
Moderator
 
Join Date: Dec 2002
Posts: 7,504
Blog Entries: 1
Chirimoya Level 3 Chirimoya Level 3 (172)
Default Anglicismos?

Now and then I notice words in use in the DR (newspapers etc.) that sound strange or just plain wrong.

They seem to be anglicisms, like 'presente' for gift (standard Spanish is 'regalo'), confrontación (std. Sp. 'enfrentamiento') and exhibición (std. Sp. 'exposición').

My questions are:

- Are these correct?

- Are they also used in other Latin American countries, or unique to the DR?

Can anyone think of any others?
Reply With Quote
  #2  
Old 12-21-2005, 07:58 AM
Gold
 
Join Date: Jan 2002
Posts: 1,223
Squat Level 1 (10)
Default

How about "un carro" vs "un coche"... Carro is obviously a car...

"Un muflé" for a muffler (motorbike)

"Un bote" is a boat...
Reply With Quote
  #3  
Old 12-21-2005, 08:38 AM
Gold
 
Join Date: Jan 2002
Posts: 10,951
Hillbilly Level 3 Hillbilly Level 3 (166)
Default

Chiri: You are going to get a long list...
And most are not accepted by the Real Academia.

Silebí = 'sealed beam' = headlamp for an automobile
Rentar = alquilar, as in 'Se Renta'
aplicar = apply for a job
escrines = screens


HB
Reply With Quote
  #4  
Old 12-21-2005, 10:56 AM
Gold
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 789
qgrande Level 1 (27)
Default

checkear = to check
Reply With Quote
  #5  
Old 12-21-2005, 12:35 PM
Moderator
 
Join Date: Dec 2002
Posts: 7,504
Blog Entries: 1
Chirimoya Level 3 Chirimoya Level 3 (172)
Default

ordenar - to order (e.g. in a restaurant) (std. 'pedir')
Reply With Quote
  #6  
Old 12-21-2005, 12:52 PM
La flor y nata
 
Join Date: Dec 2003
Posts: 1,932
Blog Entries: 26
Lesley D Level 2 (64)
Arrow English influence in a unilingual culture...coined anglicisms

Chirimoya,

No surprise that you are seeing these anglicisms used in Spanish but it does surprise me that they are being used so extensively in the DR. Yes, I know English has penetrated into many of the popular spoken languages worldwide to a higher or lesser degree but there is no reason that I could think of for the DR to adopt anglicisms over the standard variant. Like I mentioned in many other threads one expects crossover words and expressions in two scenarios: 1) cultures/ countries where the two languages coexist but the DR is questionable 2) education (lack of knowledge of Spanish vocabulary) is also a key reason for the usage of anglicisms.

You say any others, Chiri I could give you a whole book full and the irony is every time I hear an anglicism it's a NEW word for me and sometimes the meaning is not easy to decipher in the cross over usage because it's so incorrect. I have not fallen into the trap of using anglicisms. For example the three words you mentioned I have never heard used here (yet) which is where I anticipate hearing language mixing, anglicisms and neologisms etc. and coincidentally these are new words (per se) for me. Words like the aforementioned do throw me off at first when I see them being used in the nontraditional context. Spanish speakers who do not speak English struggle with the semantic context of these words.

A few years ago I had to do an analysis and presentation on anglicisms etc. in the Spanish language and it was quite enlightening but anyway here is a summary of the words you mentioned:

1) presente: used in US Spanish to mean gift (regalo). This usage has been sanctioned by the RAE.

2) confrontación - I could not find an analysis on this word. I am hard pressed to believe it's an official word.

3) exhibición- Same as above. I could not find an analysis on this word. I am hard pressed to believe it's an official word.

Your examples 2 and 3 may be newly coined anglicisms thus not yet analyzed by the RAE.

There is a wealth of resources available on anglicisms and their 'coined usage' that are very insightful. It's an exhausted topic for me however two words I recently heard that was surprising was 'populación' instead of 'población' and 'parragrafo' instead of 'párrafo'. The usage of the internet has contributed significantly to the creation of new anglicisms and neologisms.

You asked about other LA countries. Basically, the infiltration in some countries is taking longer but Latin America is facing a crisis in coping with the influx of these nonofficial words. When analyzing the level of concentration of anglicisms you have to break it down into sectors. For example on a colloquial level, commercial level, ads, television, music, literature etc. As mentioned in previous discussions proximity to US culture is the key factor in linguistic drift. Any Latin country I visit I do pay close attention to the usage of anglicisms for analytical and documentation purposes later on. If you visit large US cities like Miami, NYC, LA etc. you will see the inevitable cross linguistic influence.

Saludos,

LDG.

Last edited by Lesley D; 12-22-2005 at 12:24 AM. Reason: grammar & edited one word
Reply With Quote
  #7  
Old 12-21-2005, 01:07 PM
Moderator
 
Join Date: Dec 2002
Posts: 7,504
Blog Entries: 1
Chirimoya Level 3 Chirimoya Level 3 (172)
Default

Interesting and informative as ever, Lesley.

I can't stand 'presente'. I've heard it used by people who don't speak English, so it's definitely penetrated here. My sister, whose ears are not tuned to Dominican Spanish had no idea what my Dominican sister-in-law was saying when she told her she'd brought her a 'presentico'. I suppose the 'ico' ending also threw her because we use 'ito' for most diminutives.

'Confrontación' was in a newspaper headline yesterday. 'Exhibición' and 'exposición' were being used interchangeably by a group of people I was working with recently, many of whom were bilingual Dominicans.
Reply With Quote
  #8  
Old 12-21-2005, 02:39 PM
"Believe it!"
 
Join Date: Jan 2002
Posts: 3,092
Keith R Level 2 Keith R Level 2 (119)
Default

I have to say, I've been around Dominicans for over 20 yrs., and have yet to hear one say "presente" instead of regalo or regalito. I would notice, too, since presente is the word for gift in Brazilian Portuguese and threw me for a loop when I first heard it in 1979.

One thing I have heard Dominicans in New York say -- I think they picked it up from Puerto Ricans -- is "lunche" instead of almuerzo. Still makes me cringe.
Reply With Quote
  #9  
Old 12-21-2005, 06:03 PM
Gold
 
Join Date: Jan 2002
Posts: 1,223
Squat Level 1 (10)
Default

How about "un poloché" for a T-shirt ? (Polo Shirt)
and "los brekis" (breakers) instead of "fusibles"
and "plebo" for plywood ???
Reply With Quote
  #10  
Old 12-21-2005, 06:45 PM
Bronze
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 64
monsoon68 Level 1 (10)
Default

My favorite one is "te llamo pa' tras" --translated from "I call you back"--.
instead of "devolver la llamada".

Some people like using "anglicismos" to show up their knowledge of English too.
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off

The contents of this webpage are copyright © 1996-2008.  DR1. All Rights Reserved.


Content Relevant URLs by vBSEO