Tell A Friend   Advertising Information  Contact Us  

If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.

Go Back   DR1 Dominican Republic Forums > Open > Spanish 101

Reply
 
Thread Tools
  #1  
Old 02-16-2006, 06:17 AM
Moderator
 
Join Date: Oct 2002
Posts: 8,448
Chris Level 3 Chris Level 3 (163)
Default deep blue

In English if we refer to the 'Deep Blue', it is generally accepted as the ocean. What is the equivalent term in Spanish? Would 'profundo azul' or 'azul profundo' convey a similar idea?
Reply With Quote
  #2  
Old 02-16-2006, 07:38 AM
Moderator
 
Join Date: Dec 2002
Posts: 7,740
Blog Entries: 1
Chirimoya Level 4 Chirimoya Level 4 Chirimoya Level 4 (276)
Default

Azul marino (as in navy blue) is probably the nearest match
Reply With Quote
  #3  
Old 02-16-2006, 08:31 AM
On Permanent Vacation!
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 3,494
Mirador Level 1 (10)
Default

Quote:
Originally Posted by Chirimoya
Azul marino (as in navy blue) is probably the nearest match

Chiri, she's talking about the ocean, not the color. You wouldn't say 'voy a cruzar el azul pofundo', would you? You would say, 'voy a cruzar el charco'.


-
Reply With Quote
  #4  
Old 02-16-2006, 08:45 AM
Moderator
 
Join Date: Oct 2002
Posts: 8,448
Chris Level 3 Chris Level 3 (163)
Default

somehow 'el charco' is not as romantic as 'the deep blue'...
I'm looking for the romance, the feeling, the sense of it... How do the Spanish authors convey this?
Reply With Quote
  #5  
Old 02-16-2006, 08:50 AM
On Permanent Vacation!
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 3,494
Mirador Level 1 (10)
Default

Quote:
Originally Posted by Chris
somehow 'el charco' is not as romantic as 'the deep blue'...
I'm looking for the romance, the feeling, the sense of it... How do the Spanish authors convey this?
In Spanish literature you will be at a loss to find romantic associations with the ocean...

-
Reply With Quote
  #6  
Old 02-16-2006, 08:57 AM
Gold
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 907
macocael Level 1 (46)
Default

You could try looking at some of the original seafaring journals (columbus et al.) to see what they have to say, though as Mirador states I doubt that it would convey any romance!
Reply With Quote
  #7  
Old 02-16-2006, 09:18 AM
On Permanent Vacation!
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 3,494
Mirador Level 1 (10)
Default

La mar océano

Quieto, reducido a la inequidad de un teatro vacío
solapado rastra la lenta majestad del mar.
Relamida, suave, disconforme,
una humedad salivosa se pega siempre a quien se acerca.
Se le ven incluso las costillas en cada ramalazo,
apenas tres hileras de lomo liso, fluctuante.
Como los dientes.
De repente de nada sale un grito,
el gesto maquinal y obcecado,
el santo olor de la sangre.
Chac, chac, chac.
La furia fría del escualo, su seda,
la boca rápidamente limpia en la lustrosidad del agua.
Chac, chac, chac.
Se sacude.
En el océano interminable y solo el pez da vueltas.
(Sorprendida siempre entre la derrota y la altura,
de dos en dos mis hermanos forman las vúlturas.
Ato mi lento enojo a sus tobillos, los hundo.
Uno por uno van ahogándose conmigo.
Ninguno sale. Ninguno puede ahora escapar al terror.)

(Author, Pedro Serrano, 1957)
-
Reply With Quote
  #8  
Old 02-16-2006, 09:26 AM
Gold
 
Join Date: Mar 2003
Posts: 2,118
MrMike Level 2 MrMike Level 2 (118)
Default

Quote:
Originally Posted by macocael
You could try looking at some of the original seafaring journals (columbus et al.) to see what they have to say, though as Mirador states I doubt that it would convey any romance!
Columbus thought manatees were mermaids so I doubt people got turned on romantically by the same things back then...
Reply With Quote
  #9  
Old 02-16-2006, 09:58 AM
Moderator
 
Join Date: Oct 2002
Posts: 8,448
Chris Level 3 Chris Level 3 (163)
Default

OK, 'from mermaids to manatees' would also make a good title for the piece that I'm trying to write.

I'm looking for a good catchy title that translates equally well in English and Spanish. Something like "Food from the Blue" "The Deep Blue Provides"... or something similar... romantic, catchy, short.

But that poem is too scary man!
Reply With Quote
  #10  
Old 02-16-2006, 10:29 AM
Silver
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 467
andrea9k Level 1 (10)
Default

Interesting reading about the influence of Gongora in Neruda's "El océano" and explanation of his metaphors.
http://www.cervantesvirtual.com/serv...5/p0000001.htm
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off

The contents of this webpage are copyright © 1996-2008.  DR1. All Rights Reserved.


Content Relevant URLs by vBSEO