When it comes to researching language terminology for comprehension of terms it is important to use a language dictionary and /or a specialized reference that deals with specialized linguistic terminology. In my experience other sources tend to be too general, summarize or only give part of the information needed. Before responding to your post let’s establish the understanding of Spanglish and code switching. Here are the following definitions from up to date texts:
Spanglish:
Variedad lingüística en la que se mezclan elementos (especialmente,
léxicos y morfológicos) de las lenguas española e inglesa que hablan algunos hispanos de los Estados Unidos.
a) Léxico= vocabulario
b) Morfología= El estudio de las palabras como categorías gramaticales: partes de la oración (nombre, adjetivo, verbo...) y se analizan las distintas formas: accidentes gramaticales o variaciones que éstas pueden presentar; así en el sustantivo, el género y el número, el modo, tiempo, aspecto etc.
Code switching:
A rapid alternation from one moment to another between using different language varieties. (Language varieties are defined as: dialects, sociolects and distinct languages). Code switching is used, by ordinary speakers and writers, for two main reasons: first, to fit the style of speech to the changing social circumstances of speech situation; second, to impose a certain definition on the speech situation by the choice of a style of speech.
Since linguistic terminology is not always easy to understand I will simplify the definition above.
Code switching:
Switching between one language, dialect or sociolect to another in the middle of a language.
Using these linguistic definitions it complements my explanation of Spanglish in my first post. Spanglish is not defined as 'switching from language to another'.
Spanglish is the mixture of vocabulary (English and Spanish) and morphology, the grammatical structure of English with Spanish, which characteristically leads to non-grammatical forms in Spanish i.e. sentence structure that is not characteristic of Spanish, anglicisms,etc.
Examples of Spanglish:
1) anglicismos- béisment, rufo, carpeta, yarda, gol (cuando uno quiere decir 'meta') etc. These are lexical examples as per the definition.
2) grammar usage- It’s cold= es frío. Es frío no se dice en español. La manera correcta es 'hace frío'.
This is an example of a literal translation from English to Spanish resulting in an incorrect grammatical form in Spanish but heard in the spoken language in the USA as a result of Spanglish.
3) grammar usage- below is an example and explanation of erroneous usage explained in the Miami Herald on September 27, 2005 as a result of Spanglish:
Septiembre 27, 2005
Coincidimos con el Sr. José H. Bailez respecto a que es hasta cierto punto lógico y excusable que en nuestra ciudad, Miami, se cometan ciertos errores producto de la constante traducción al español de expresiones en inglés.
Ello se debe fundamentalmente a que, en esencia, lo más importante es la comunicación entre personas cuya lengua principal no es siempre la misma.
Por otro lado, también opinamos que a quienes hablamos español como lengua madre nos toca señalar con tino esos errores para beneficio de todos.
Así pues, siguiendo este precepto, nos hacemos eco de nuestro amigo, quien nos indica un error que encontramos con frecuencia en letreros que advierten sobre posibles riesgos o peligros, al 'calcarse' la expresión inglesa use caution.
No es propia de nuestra lengua la expresión 'use cautela'.
Su equivalente es en realidad 'tenga cuidado'.
_____________________________________
Examples of Code switching:
1) Using two languages at the same time when speaking. This can occur between two speakers or on an individual level (mental thoughts).
Code switching is the alternation of complete sentences in one language to another.
'I have to go the store. Voy por pan, arroz, y leche. I did not know it’s raining. Hace frío. I will wait until later'.
'Hola, Juan, cómo estás- What are you doing today?-
Juan contesta:
'I don’t know, es posible que vaya al centro but maybe later on'.
My comments & summary:
Spanglish and code switching are two separate concepts but ironically being imposed upon each other simultaneously due to the linguistic dynamic in the USA. If you break down the speech patterns of those who speak in this manner it is a systematic combination of both (not in Dora and other educational shows because they don’t use anglicisms and erroneous grammar as far as I know) but in popular or colloquial speech this occurs. One will hear erroneous vocabulary (yarda, rufo etc.) combined with switching between two languages when speaking.
In my opinion code switching should NOT be used for bilingual instruction. Code switching is used among individuals
who are already bilingual as a means of communication. Bilingualism is acquired traditionally in two ways: exposure to both languages simultaneously and formal bilingual instruction.
Code switching in the formative years of a child’s overall language learning is not beneficial as it promotes code switching and nothing else. The child does not acquire full command of either language. As well, if parents code switch when speaking with their children the likelihood of the child doing the same is very high.
Parents can speak to their children either in Spanish or English but completely in one language or the other. I am always amazed when parents say to me: 'Juan no habla español', 'Juan no quiere hablar español'. My response is always: 'Juan will speak what you speak'. 'If you did not speak to him in Spanish, how will he learn to speak Spanish'.
I hope my explanation was clear and helpful.
-LDG.
Quote:
|
Originally Posted by dcareamama
If code-switching is part of the definition of Spanglish, does that mean that teachers and linguists have become more lenient about the use of Spanglish to promote a positive attitude towards learning and knowing more than one language?
N.
|