Tell A Friend   Advertising Information  Contact Us  

If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.

Go Back   DR1 Dominican Republic Forums > Open > Spanish 101

Reply
 
Thread Tools
  #1  
Old 03-01-2008, 09:05 PM
Moderator
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,973
Berzin Level 2 Berzin Level 2 (102)
Default SOCORRO!!!!!!!! Me lleva el...?

How do I translate the word "undertow" and how can I explain its' effects in spanish?

This has been a tough one for me. Please advise.
Reply With Quote
  #2  
Old 03-01-2008, 09:09 PM
Moderator
 
Join Date: Dec 2002
Posts: 7,068
Blog Entries: 1
Chirimoya Level 2 Chirimoya Level 2 (120)
Default

Contracorriente or corriente: I'd say something like "la corriente que te puede halar hacia mar adentro" - it should get the meaning across.
Reply With Quote
  #3  
Old 03-01-2008, 09:15 PM
Honorificabilitudinitatibus
 
Join Date: Apr 2002
Posts: 13,640
Rocky Level 1 (42)
Default

Or resaca.
Maybe this website will help you discuss it in Spanish.
Water Safety and Rip Currents
Reply With Quote
  #4  
Old 03-01-2008, 09:31 PM
Honorificabilitudinitatibus
 
Join Date: Apr 2002
Posts: 13,640
Rocky Level 1 (42)
Default

Quote:
Originally Posted by Chirimoya View Post
Contracorriente or corriente: I'd say something like "la corriente que te puede halar hacia mar adentro" - it should get the meaning across.
I was thinking that if was drowning and was yelling for help, I would choose corriente over resaca.
They might not even know that word and think I'm telling them that I'm hung over.
Reply With Quote
  #5  
Old 03-01-2008, 09:35 PM
[-Mute Button-] Click!
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 767
John Evans Level 1 (12)
Default

help im drowning might be better than help im being dragged under the water by and undertoe
Reply With Quote
  #6  
Old 03-01-2008, 09:39 PM
Moderator
 
Join Date: Dec 2002
Posts: 7,068
Blog Entries: 1
Chirimoya Level 2 Chirimoya Level 2 (120)
Default

Rocky, that's what I thought about resaca - corriente would not cause the same confusion.

John Evans: "!Auxilio! !Me estoy ahogando!"
Reply With Quote
  #7  
Old 03-02-2008, 09:10 PM
Moderator
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,973
Berzin Level 2 Berzin Level 2 (102)
Default

Is "corriente" the same as "undertow"?

Or would "contracorriente" be better to use to describe it?
Reply With Quote
  #8  
Old 03-02-2008, 09:17 PM
Honorificabilitudinitatibus
 
Join Date: Apr 2002
Posts: 13,640
Rocky Level 1 (42)
Default

Corriente is current.
It's just a more common word that everyone would understand easily.
Contracorriente or resaca would be more proper but probably less understood.
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off

The contents of this webpage are copyright © 1996-2008.  DR1. All Rights Reserved.


Content Relevant URLs by vBSEO