Tell A Friend   Advertising Information  Contact Us  

If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.

Go Back   DR1 Dominican Republic Forums > Open > Spanish 101

Reply
 
Thread Tools
  #1  
Old 04-28-2008, 05:09 PM
Silver
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 105
rolfdog Level 1 (10)
Default La foto se me borró

I am having trouble translating the title of the song

lLa foto se me borró.

The photo was erased by me??

Thanks

Steve
Reply With Quote
  #2  
Old 04-28-2008, 05:48 PM
Gold
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 1,135
drloca Level 1 (36)
Default

Great song by El Jefe "Elvis Crespo"!

It means ...the photo got erased...I believe.

Love the bachata version.
Reply With Quote
  #3  
Old 04-28-2008, 06:28 PM
Gold
 
Join Date: Jan 2002
Posts: 1,085
mkohn Level 1 (10)
Default

"rolf"
I'm thinkin' it means "The photo erased itself on me."
borrarse is to erase "one's" self.
putting the "me" in there kind of means it happened to me.
Kind of like the photos in the movie "Back to the Future" when Marty notices the figures disappearing almost before his eyes.
Anybody else got any ideas?
mkohn
Reply With Quote
  #4  
Old 04-28-2008, 07:37 PM
Gold
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 2,394
Chip Level 1 (43)
Default

It means the foto was erased but does not implicate anybody as to who did it, including the speaker - the "me" part simply indicates that the fotos were owned by the speaker.

This is a very common form here and expertly used by many Dominicans to not take the blame for something they did. Good example is when I asked my daughter who ate all of the tostitos and she replied, "se te acabaron, parece" - oye que frequita, eh?
Reply With Quote
  #5  
Old 04-28-2008, 07:50 PM
Silver
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 432
montreal Level 1 (13)
Default

Quote:
Originally Posted by Chip View Post
oye que frequita, eh?
Like all kids nowadays
Reply With Quote
  #6  
Old 04-29-2008, 07:45 PM
Silver
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 105
rolfdog Level 1 (10)
Default

"mko"

I like your translation the best. The photo vanished from me.

"chip"

I can't make sense of your example unless it means the tostitos finished themselves on you?

I tried reading the lyrics but still couldn't make heads or tails of it.

Anyway, thanks to all.

Anymore suggestions?

Steve
Reply With Quote
  #7  
Old 04-29-2008, 08:19 PM
Gold
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 2,394
Chip Level 1 (43)
Default

Quote:
Originally Posted by rolfdog View Post
"mko"

I like your translation the best. The photo vanished from me.

"chip"

I can't make sense of your example unless it means the tostitos finished themselves on you?

I tried reading the lyrics but still couldn't make heads or tails of it.

Anyway, thanks to all.

Anymore suggestions?

Steve
The translation I presented is correct. Unfortunately, not every idea, word, etc can be translated directly. The closest translations is probably "my foto was erased" and "the tostitos were all eaten, apparently". But like I said the sentance does not imply who or what erased the photos or ate the tostitos, just that they were.

It is to your benefit to try to learn the different expressions as they are in Spanish rather than trying to understands them in English or whatever language.

Another example is the verb gustar - try to translate that directly and you will go crazy, although to tell you the truth in the beginning I tried, but it was nothing that was close to correct English.

It actually becomes fun to use these different ways of expressing ideas, and it some point you will be wishing as I have that English had the same means of expression.
Reply With Quote
  #8  
Old 04-29-2008, 10:32 PM
Gold
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 653
xamaicano Level 1 (11)
Default

Rolfdog, Chip is correct. It is a distinction that is made in Spanish that isn't made in English. It is a passive construction. For instance, "olvidé el nombre" suggest that you intentionally forgot the name while "se me olvidó el nombre" means you unintentionally forgot the name as in I forgot her name because she broke my heart as oppose to I wan't to remember her name but I am at a lost.

Quote:
Originally Posted by rolfdog View Post
"chip"
I can't make sense of your example unless it means the tostitos finished themselves on you?
Reply With Quote
  #9  
Old 04-30-2008, 09:10 PM
Gold
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,189
J D Sauser Level 2 J D Sauser Level 2 (115)
Default

Goes all with "... pero no fue mi culpa!" ... se borro (solito), se perdio (Godness gracious it grew legs! Was it fed up, took a hike?), se rompio ("it" suddenly became suicidal... the glass turned depressive and to the accused's total surprise, jumped out of the vitrine!).

Fue sin querer! Lo juro!
Yo no fui, ella tambien lo hizo!
Reply With Quote
  #10  
Old 04-30-2008, 10:02 PM
Gold
 
Join Date: Jan 2002
Posts: 1,085
mkohn Level 1 (10)
Default

I like to look at the reflexive verbs as something apparently occurring spontaneously.
Referring to the verb gustar, maybe its translation should be more along the lines of something being pleasing to the speaker, or object.
Tu me gustas.
Me gustan los mangos.
A Luis le gusta jugar pelota.
Me gusta esta vaina.
"mko"
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off

The contents of this webpage are copyright © 1996-2008.  DR1. All Rights Reserved.


Content Relevant URLs by vBSEO