Tell A Friend   Advertising Information  Contact Us  

If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.

Go Back   DR1 Dominican Republic Forums > Open > Spanish 101

Reply
 
Thread Tools
  #1  
Old 05-21-2008, 12:07 PM
Gold
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 594
Norma Rosa Level 1 (46)
Default vocabulary (vocabulario)

esposas (wives, handcuff)

I couldn't help laughing as I read the following paragraph, thinking how students of Spanish would interpret it.

Quote:
Llegarán mañana 108 repatriados http://www.elnacional.com.do/article.aspx?id=47254
Se informó que algunos de los repatriados considerados por las autoridades estadounidenses como personas peligrosas, vendrán con esposas que les serán quitadas en el aeropuerto Las Américas luego de su entrega a las autoridades.

Quote:
Del lat. sponsus).

1. m. y f. Persona casada.

2. m. y f. Persona que ha celebrado esponsales.

3. f. Am. Anillo episcopal.

4. f. pl. Pareja de manillas unidas entre sí con las que se aprisionan las muñecas de alguien.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Here to help and learn,
Norma

Last edited by Norma Rosa; 05-21-2008 at 12:13 PM.
Reply With Quote
  #2  
Old 05-24-2008, 10:08 AM
La flor y nata
 
Join Date: Dec 2003
Posts: 1,884
Blog Entries: 22
Lesley D Level 1 (27)
Default Vocabulary is an important aspect of language-

Norma,

This is a good example of why having an extensive vocabulary in language gives a person leverage. IMO, Spanish is a language that has an extensive range of vocabulary and some words have an abundance of synonyms and antonyms. Regarding the synonyms, I am always amazed how there are several words that can possibly have the same meaning and there are many in the list but only one or two can be used as a substitute depending on the context. However, one has to have a good command of the language to know that not just any word in the list is appropriate.

I once read in a post on DR1 'that Spanish does not have as many words as English'. That statement was not worth a drop of time to challenge but it showed the lack of knowledge and limited exposure the poster has and for sure no formal instruction in the language. Even just reading minimally in Spanish on a regular basis, a person will realize the extensive vocabulary that Spanish has and this is partially due to the fact that it's a widely spoken language, it has deep linguistic history and each country has a wealth of indigenous vocabulary. Without including all the unofficial 'new' words that are entering the language daily and English borrowing, Spanish is a language with a rich vocabulary.

Your example is just a simple case of the reader needing to understand that esposas has more than one meaning. The context clearly indicates the meaning however, a beginner may think it means 'wives' if s/he is not aware that it could mean otherwise. What I always find interesting about Spanish is how you can have several words that all mean the same in theory but can only be used in a certain context. An example is the word la pared (wall). If you look for synonyms you will find: tabique, muro, muralla, valla etc. but not all can be a substitute for la pared. That's how precise the synonyms are. I remember these words are favorites on vocabulary exams and depending on the phrase you would have to choose the right substitute for la pared. Another example but with a broader range of choice and for substitution flexibility is: la rodaja (slice). Synonyms include: loncha, rebanada, tajada, pedazo, porción. These synonyms for la rodaja offer more flexibility in comparison to la pared but still I find Spanish-speakers use loncha in certain contexts, rebanada in certain contexts and so on. Just an observation on my part.

One way to increase one's vocabulary is to read the dictionary. As crazy as it sounds one would be amazed at how one can increase his/her vocabulary and learn proper usage and fixed expressions with the particular word(s) in question, regionalisms and colloquialisms etc. I read the dictionary on a regular basis and always come away with something new to consider, new expressions, idioms, colloquialisms etc. A dictionary is one of the most valuable resources of language. It's a shame most people don't respect it for its value.



-LDG.

Last edited by Lesley D; 05-24-2008 at 10:13 AM.
Reply With Quote
  #3  
Old 05-30-2008, 01:57 AM
Gold
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 594
Norma Rosa Level 1 (46)
Default

prolegómeno (an unnecessary introduction of something)

This is not a word one expects to hear often. I found it in the article
"Fuera de juego" by columnist Jose Miguel Soto Jiménez (Listín Diario, 5/29/08).

Quote:
La globalización de la política dominicana, por ejemplo, fue obra de un PRD internacionalista que abandonó esa política en esta ocasión, dejándola languidecer, tan sólo para que Fernández la asumiera como política de Estado, teniendo justo en los prolegómenos del proceso, un éxito como la Cumbre en Santo Domingo del Grupo de Río.
http://www.listin.com.do/app/article

Stop the prolegómenos and get to the point!
Reply With Quote
  #4  
Old 05-30-2008, 02:04 AM
Honorificabilitudinitatibus
 
Join Date: Apr 2002
Posts: 13,643
Rocky Level 1 (42)
Default

Quote:
Originally Posted by Norma Rosa View Post
esposas (wives, handcuff)

I couldn't help laughing
The similarities between being handcuffed and/or being married are numerous, in fact, the results are identical.
They are clearly synonyms.
Reply With Quote
  #5  
Old 05-30-2008, 09:34 AM
Gold
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 2,271
Chip Level 1 (18)
Default

I wonder which definition came first????
Reply With Quote
  #6  
Old 05-30-2008, 02:36 PM
Gold
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 594
Norma Rosa Level 1 (46)
Default

Quote:
Originally Posted by Chip View Post
I wonder which definition came first????
esposa (wife)

The word comes to us from the Greek spendo (to spill a drink). When a Greek business person would make a commitment, he would spill a drink, thus sealing the contract. With time, this habit acquired the meaning of making an agreement or signing a contract.

From the Greek word spendo, Latin formed sponsus -person who makes a commitment. Therefore, a man who undertakes the responsibility of marrying a woman, is a sponsus and the woman is the sponsa. The English word sponsor (person who assumes certain responsibilities) comes from the same root.

From the Latin sponsus and sponsa, Spanish formed esposo, esposa.

The term esposas (hancuff) has been used as a metaphor since the Middle Ages to imply the idea of marriage or lack of freedom.

This information was taken from the article "Etimología: el origen de las palabras" Etimología - Castellano - La Palabra del Día de el-castellano.org - La lengua española

Norma
Reply With Quote
  #7  
Old 05-30-2008, 03:23 PM
Gold
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 594
Norma Rosa Level 1 (46)
Smile

Quote:
Originally Posted by Rocky View Post
The similarities between being handcuffed and/or being married are numerous, in fact, the results are identical.
They are clearly synonyms.
esposas (wives)
esposas (handcuff)

Both words have the same etymology (origin) but they are not synonyms.
Synonyms: Words with similar or identical meaning. They are interchangeable.

In the following sentence, each word means something different:
La esposa le puso las esposas al esposo. (She is a policewoman.)

They are homonyms: Same spelling (homograph) same pronunciation (homophones) but different meanings.
Reply With Quote
  #8  
Old 05-30-2008, 06:34 PM
Honorificabilitudinitatibus
 
Join Date: Apr 2002
Posts: 13,643
Rocky Level 1 (42)
Default

Quote:
Originally Posted by Norma Rosa View Post
esposas (wives)
esposas (handcuff)

Both words have the same etymology (origin) but they are not synonyms.
Synonyms: Words with similar or identical meaning. They are interchangeable.

In the following sentence, each word means something different:
La esposa le puso las esposas al esposo. (She is a policewoman.)

They are homonyms: Same spelling (homograph) same pronunciation (homophones) but different meanings.
Perhaps you didn't detect my sarcasm and three little winking smileys.
Reply With Quote
  #9  
Old 05-31-2008, 12:04 AM
Gold
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 594
Norma Rosa Level 1 (46)
Lightbulb

Quote:
Originally Posted by Rocky View Post
Perhaps you didn't detect my sarcasm and three little winking smileys.
Sorry, Rocky. You are right; they are synonyms in a metaphorical way. (I am reinventing grammar.)
Reply With Quote
  #10  
Old 06-04-2008, 06:42 PM
Gold
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 594
Norma Rosa Level 1 (46)
Default

Cumbre (Summit)
It seems to me redundant to say "Cumbre de Alto Nivel" (High-Level Summit).

Quote:
SANTO DOMINGO.- El presidente Leonel Fernández hablará hoy ante la plenaria de la cumbre de alto nivel sobre seguridad alimentaria,
La República - Leonel habla hoy en cumbre alimentaria
Most Spanish newspapers say:
1. Conferencia de alto nivel sobre (la) seguridad alimentaria
2. Cumbre de seguridad alimentaria

Norma
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off

The contents of this webpage are copyright © 1996-2008.  DR1. All Rights Reserved.


Content Relevant URLs by vBSEO