Quote:
Originally Posted by Chip
I had the pleasure the other night watching a James Bond movie from the 60's in Spanish and no doubt it was translated in that era. Needless to say it was a very "clean" and "standard" Spanish free of colloquialisms and regional words and idiomatic expressions. However, watching movies anymore it seems to me that new movies from Hollywood but translated into Spanish aren't always that clear to me. Maybe it is because of the fact that the majority of movies are translated in Mexico or maybe Spanish is increasingly changing. Has anybody else noticed the difference?
|
Lenguaje llano, hablado de una forma clara y comprensible ósea sin regionalismos. Esta es la manera como aprenden a hablar la mayoría de los locutores profesionales no importa de que país sean el interlocutor siempre los entenderá. Los que doblan las películas al Espanol hoy en día lo hacen con acentos propios de sus países de origen.
JJ