The first time I ever tried one of the translator programs for my own use was two months ago. One reason why I tried it was to test the waters per se. In my experience, they can be very helpful under certain conditions:
-the punctuation of the phrases has to be correct.
- if you have a strong grammatical command of the source and target language it's to your benefit because you will know if the translation rendered is good, mediocre, not literal or ambiguous and makes sense.
- short phrases from the source language to the target language tend to render a good translation.
- if the translation is not good, accurate or does not make sense, your knowledge of both languages can help render a better translation by making the sentence to be translated more precise vocabulary and grammar wise with less ambiguity.
- avoid trying to translate long, run on sentences.
However, even though the source text to be translated is a good grammatical phrase the translation programs may still interpret them incorrectly resulting in an incorrect translation or one that does not make sense. When that happened I just changed the sentence all together or corrected the errors in the translation. You can do that easily if you speak both languages- source and target.
What is not recommended is to write a letter for example and paste into the text box to have it translated from English to Spanish. Without a doubt the translation will be flawed. Short phrases turn out more accurate than several paragraphs at once.
Here is an example of your opening post translated using babelfish from English to Spanish:
Quote:
|
¿Me preguntaba cuál es su experiencia con programas de la traducción? eg. ¿, google traduce o babelfish? ¿Son exactos? es uno mejor que el otro, porque mi español no es bueno yo no es el 100 por ciento cómo es exacto son mis traducciones.
|
Do you see the flaws? For example, just fixing your punctuation in your post would render a better translation then necessary corrections would need to be made.
-Marianopolita.